1. Если можно?

Можно?

Уилл Тернер подарил недавно выкованный меч отцу Элизабет. Обращаясь к уважаемому человеку, Уилл говорит «Если можно?», указывая на саблю. Он хочет взять ее на минутку, чтобы продемонстрировать, насколько она уравновешенна.

Эта фраза очень часто используется в таких ситуациях. Например, вы видите пожилую женщину, которой нужна помощь с багажом. Вы можете сказать: «Если можно?» предложить нести ее сумки. Есть еще одна похожая фраза «Если бы вы». Оно используется, когда вы сами просите кого-то о помощи или одолжении. Например: «Если бы вы что-то сделали с моей проблемой, я был бы вам очень признателен».

2. Чтобы получить разрешение

Есть разрешение

Джек Воробей незаконно пробирается на борт корабля. Охранник кричит ему: «Эй! У вас нет разрешения находиться на борту!» («У вас нет разрешения находиться на борту!»).

3. Как это было

Так сказать

Джек спас Элизабет, когда она тонула. Вместо благодарности на него хотят надеть наручники. Джека спросили, где его корабль, на что он ответил: «Я как бы на рынке» («Я просто выбираю, так сказать»). Это выражение используется только в британском английском. Вы часто можете услышать это в "Шерлоке" или любой другой английской классике.

4. Мы квадратные

Мы квиты

Элизабет снимает наручники с Джека, и он говорит: «Я спас тебе жизнь, ты спас мою. Мы в квадрате» («Я спас тебе жизнь, а ты спас мою. Теперь мы квиты»). Эта фраза очень популярна в кино.

5. Вы сейчас?

Правда?

Элизабет находится в заложниках у Барбоссы и его команды. Она говорит, что узнает корабль, потому что видела его 8 лет назад. Барбосса отвечает: «Сейчас?»

Обратите внимание на слово сейчас. Довольно странно видеть его в том же предложении, что и did, не правда ли? На самом деле ничего странного в этом нет. Здесь now не означает «сейчас», а служит чем-то вроде тега вопроса (вопрос с «хвостом», типа не так ли, не так ли и так далее). Также важно знать, что did можно заменить любым другим вспомогательным глаголом, в зависимости от исходного предложения. В нашем случае Элизабет говорила о прошлом, поэтому Барбосса использовал его.

6. Мне нет смысла его хранить

Мне нет смысла оставлять это

Элизабет проверяет, действительно ли амулет, висящий у нее на шее, не представляет интереса для пиратов. Она снимает его с шеи и идет к борту корабля, чтобы якобы бросить его в воду. Именно тогда она произносит эту фразу. Не забывайте, что после in всегда должен стоять герундий (то есть окончание -ing).

7. Вылитое изображение

Отлитая копия

Уилл признается пиратам, что его отец - Билл. Один из пиратов говорит: «Это вылитый Бутстрап Билл!» («Это вылитый Бутстрап Билл!»).

8. Особое место

Особое место, штат

Элизабет признается будущему мужу, что очень любит Уилла. Джек восклицает: «Мы все попали в особенное место».

Интересно, что место здесь не означает «место». Будет проще объяснить на примере. Представьте себе парня, который только что сказал девушке, что любит ее, а она не ответила ему тем же. Следующее, что она может сказать: «Я просто еще не в том месте». Значит, ей еще рано, ей нужно больше времени.

Другой пример: разговаривают мужчины, один из них говорит, что не может бросить пить. Другой отвечает: «Вы должны остановиться, я был в этом месте, и я думал, что никогда не выйду».

9. Время вышло

Время истекло

Джек сидит в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Время вышло, Джек» («Время вышло, Джек»). Фраза run out of something используется, чтобы сказать, что что-то заканчивается. Например, «У меня закончился кофе» («У меня закончился кофе»).

10. Эта одежда вам не идет

Эта одежда вам не идет

Элизабет переоделась мужчиной, и Джеку это не понравилось. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово может употребляться и в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то выглядит лучше в черном, то вы можете сказать: «Черная одежда вам идет».

11. Вам знакомо его лицо?

Вы узнаете его лицо?

Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли просить о помощи, указывает на задержанного им Уилла и интересуется, знают ли герои пленника. Выражение быть знакомым встречается повсеместно. Вы можете сказать: «Я не знаком с этой концепцией». Кстати, можно вспомнить русское слово «фамильярность», что означает чванливость в общении. Вообще в основе этих слов лежит слово family («семья»).

12. КЭД

Гл. и т. д.

Джек находится в другом мире, и Барбосса и другие члены команды пришли его спасти. Однако Джек слишком долго был один и уверен, что люди, которых он видит, — галлюцинации. Поэтому он дает Уиллу логическую, по его мнению, цепочку умозаключений, из которых якобы следует, что ни Уилл, ни кто-либо другой просто не может быть здесь. Свои рассуждения он резюмирует аббревиатурой КЭД (от латинского выражения quod erat demostrandum — «то, что требовалось доказать»).

Если мы используем эту фразу в русском языке где-то кроме математики, то чаще всего произносим ее полностью. В английском языке используется именно аббревиатура.

13. Честь в наше время трудно достать

Честь в наши дни редкость

Ост-Индская компания не сдержала своего обещания одному пирату, и Барбосса произнес эту фразу. Он использовал выражение come by something, которое можно перевести как «встречаться» (что означает «быть доступным»). Например: «VHS-плееры сейчас трудно найти».

14. У нас есть соглашение?

Мы договорились?

Капитан Барбосса задает этот вопрос тому же пирату, имея в виду: «Мы достигли соглашения?» Как видите, аккорд вовсе не означает «сочетание нот» — в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord.

15. Это еще не конец

Это еще не конец

Элизабет произносит эту фразу после поражения в бою. Вы, наверное, знаете выражение Game Over. Главное — во всех остальных случаях не забывать о глаголе to be. Например: «Урок окончен, увидимся на следующей неделе» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).

И наша статья еще не совсем закончена. В качестве бонуса — нарезка забавных моментов со съемок, которые по-английски называются ляпами.