В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвертого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, на наш взгляд, переводчики, актеры озвучивания и все остальные люди, работавшие над локализацией, поработали неплохо, в переводе все же есть несколько проблемных моментов.

Мы разберем самые сложные для перевода отрывки в сериале. Эти «ошибки» в переводе сложно назвать даже ошибками: одни появились из-за непереводимых каламбуров, а другие из-за различий в грамматике русского и английского языков.

Внимание! Статья содержит спойлеры, поэтому рекомендуем читать дальше только тем, кто посмотрел все вышедшие серии. Если вы еще не посмотрели весь сериал, сделайте это, а затем возвращайтесь.

Я заблокирован SHER

2 сезон, 1 серия

Давайте немного освежим ваши воспоминания о сериале. Ирэн Адлер появляется в этом эпизоде. У нее есть смартфон, на котором хранится сверхсекретная информация, компрометирующая одного из членов королевской семьи.

Смартфон защищен четырехзначным паролем, который Шерлок пробует несколько раз на протяжении всего сериала. Надпись на заблокированном экране гласит: «Я **** заблокирован». Шерлок пробовал и «221Б» (адрес дома на Бейкер-стрит), и другие комбинации цифр, но ничего не получалось. Однако в самом конце эпизода он понял, что у Ирэн есть к нему чувства, поэтому она не удержалась и поставила пароль на SHER. В полном объеме получается "I am SHERlocked" ("Я зашерлокована" - страдательный залог). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в сериале исходный текст.

Человек в шляпе и Робин

2 сезон, 1 серия

Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть свое лицо от ожидающих у дверей журналистов с камерами, он берет первую попавшуюся кепку и надевает ее на голову. Однако журналистам все же удается сделать хороший снимок Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью «Человек в шляпе и Робин». Это отсылка к Бэтмену и Робину. Локализаторы решили оставить фразу без перевода.

Долговая расписка

2 сезон, 3 серия

Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трех букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит ту же надпись на здании. IOU — это сокращение от «I owe you» («Я должен тебе»). В русском языке нет возможности выразить эту мысль тремя буквами.

Джон настоящий парень!

3 сезон, 1 серия

Ночь Гая Фокса ежегодно отмечается в Великобритании. В 1605 году Гай Фокс попытался взорвать Вестминстерский дворец во время выступления короля Якова II. Заговор стал известен, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.

Джон Ватсон чуть не стал таким пугалом. Кто-то похитил его и положил у основания костра. Шерлок получил текстовое сообщение от похитителя, в котором говорилось: «Джон настоящий парень». Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Джон стал отличным парнем» (guy — «парень», и имя Гая Фокса пишется так же). Опять интересная игра слов. Переводчики предпочли вариант с Гаем, видимо, потому, что в СМС Гай пишется с большой буквы.

Другой

3 сезон, 3 серия

Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить своего брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «Вы знаете, что случилось с другим».

Все сразу подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так думали, поэтому и перевели так - "другой брат". В четвертом сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока вовсе не брат, а сестра.

Дело в том, что в английском языке другое можно сказать как о мужчине, так и о женщине. На русском это невозможно, отсюда и ошибка.

#221Принесите ЭТО!

4 сезон, 1 серия

Шерлок получает сообщение "#221Принеси ЭТО!" («Вперед» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213a job!». В оригинале играет по адресу 221Б (Б - корпус дома и первая буква в слове привези). В переводе букву В заменили на цифру 3, похожую на букву Z, но потеряли игру слов.

Лживый детектив

4 сезон, 2 серия

Но это настоящий спойлер от переводчиков (как будто просочившейся в Сеть финальной серии не хватило). Название сериала The Liing Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лживой детектив» и «Лживой детектив». Шерлок на протяжении всего сериала находится под воздействием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также лжет Ватсону на протяжении всего эпизода о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе сериал называется вполне однозначно: «Шерлок умирает».

Убийца злаков

4 сезон, 2 серия

Шерлок публикует в Твиттере фотографию Калвертона Смита с подписью «He's a serial killer» («Он серийный убийца»).

Смит тут же ответил: снял рекламу, где ест хлопья. Позже он подходит к машине, в которой находятся Шерлок и Джон, и говорит: «Я серийный убийца, хорошо?» Честно говоря, сложно оценить, если только не знать, что хлопья (злаки, каша) и serial (серийный) звучат в английском языке одинаково. Смит сделал так, что твит Шерлока был частью вирусной рекламы хлопьев.

Несмотря на то, что перевод и озвучка Первого канала очень качественные, рекомендуем смотреть такие сериалы, как "Шерлок" в оригинале с русскими субтитрами. Так что риск упустить какую-то тонкость минимален.