Оригинальные названия фильмов часто переводятся неправильно. Примеры включают «1 + 1» вместо оригинального «Неприкасаемые» или «Доказательство смерти» вместо «Доказательство смерти».

Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определенное название привлечет больше людей, чем правильный перевод, до банального непрофессионализма.

Однако бывает и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский язык. В английском языке одно и то же слово часто может иметь десятки значений. И если для носителя многослойность имени понятна, то для русского зрителя часть смыслов при переводе теряется.

Это названия фильмов, о которых мы говорим.

1. Отступники

Отступники

Начнем с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово отправлено означает «отправлено», «отплыло», если речь идет о корабле, или «отправлено», если речь идет о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти.

Выражение «дорогой усопший» — стандартный способ обращения к усопшему на похоронах. Само слово отошедший в данном контексте можно перевести как «умерший». И такая обреченность в названии заставляет иначе взглянуть на главных героев.

2. Красота по-американски

Красота по-американски

И снова оскароносный фильм, но на этот раз Сэма Мендеса. В прямом переводе слово красота имеет два значения - это и "красота", и "красота". Так что, казалось бы, «Красота по-американски» имеет право на существование.

Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (American beauty) — очень популярный сорт роз в США.

И розы (конечно, этот сорт) играют в этом фильме очень большую роль.

3. Славные парни

Славные парни

Если разобрать название, то слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а ребята как «ребята» или «ребята».

Однако вся их комбинация имеет совсем иное значение — пайдфелла означает бандит, член итальянской мафии.

Так одобрительно называют друг друга итало-американские преступники в США. Аналогом термина «добрые парни» на криминальном жаргоне в нашем языке может быть слово «воры».

Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из-за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает несколько ироничный смысл.

4. Остров проклятых

Остров проклятых

Название ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Вот и классическая история с «говорящим» названием: остров, на котором происходят события фильма, называется Затвор. Это слово означает «жалюзи», «затвор», «затвор» — то, что отделяет или закрывает одно от другого. И это название острова явно намекает на его обособленность и обособленность.

В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Этот контекст придает названию дополнительный зловещий оттенок (учитывая, что речь идет о лечебнице для душевнобольных преступников).

Поклонники также отметили, что «Остров проклятых» — это анаграмма правды, лжи и правды/опровержения.

5. Бульвар Сансет

Бульвар Сансет

Этот классический черно-белый фильм рассказывает о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это настоящая улица Лос-Анджелеса, расположенная в самом сердце Голливуда.

Как и в случае с Островом проклятых, это пример «говорящего» названия — закат переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Сансет». Учитывая историю некогда знаменитой, а ныне всеми забытой актрисы, буквальная трактовка названия улицы как нельзя лучше передает общее настроение картины.

6. Повелитель бурь

Хранилище

Неясностей здесь более чем достаточно.

Слово шкафчик буквально означает некий предмет, который хранит в себе другие вещи – сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев первое, что приходит на ум, — шкафчики в школьных коридорах, где ученики хранят свои вещи.

Слово больно означает «боль» — причем как физическую (от раны или удара), так и душевную (например, от потери близкого человека).

И шкафчик больно, дословно переводится как «ящик боли».

На армейском сленге этот термин может означать много разного: это и гроб с мертвым сапером, и место с бомбой, где нужно поработать специалисту, и сам костюм, который надевают до обезвреживания взрывчатки - значение переход из одной воинской части в другую.

7. Американская история X

Американская история X

Это редкий пример, когда русский перевод внес в название двусмысленность, которой нет в оригинале.

Если слово «история» означает рассказ или рассказ, в английском языке используется tale или story. Но история всегда употребляется в смысле истории как науки или самой последовательности событий, происходивших в прошлом.

Следовательно, американская история — это «история Америки».

Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестность (по аналогии с X-Files) и намекает на свастику (присутствует в виде татуировки главного героя) как символ неонацизм.

8. Стражи

Стражи

Тут локализаторов можно только пожалеть - столько значений в простом слове.

С одной стороны, сторожа, конечно, обозначают опекунов, защитников (то есть людей, охраняющих что-либо).

С другой стороны, сторожа или надзиратели, охраняющие других людей. В фильме неоднократно используется фраза: «Кто следит за сторожами?» («Кто охраняет сторожей?»).

Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen - watch, что переводится как "смотреть". То есть в определенном контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической ситуации в мире. Поэтому ссылка на часы в названии была бы очень уместна.

Перед переводчиками стояло явно сложное решение: любой из вариантов будет правильным в одном смысле, но при этом потеряет другие смысловые оттенки. Лично мне название "Стражи" кажется наиболее компромиссным.

9. Красная жара

Красная жара

Тепло буквально означает «тепло» или «борьба». В буквальном переводе «красный жар» означает «раскаленный докрасна».

Также слово жара, помимо основных, имеет еще два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом полицейский, который сильно мешает преступникам.

Теперь о слове красный, «красный». Здесь все просто: у американцев он всегда ассоциируется с Советским Союзом (такое же значение имеет и имя недавнего «Красного воробья»).

Поэтому другие возможные названия фильма — «Красный полицейский» или «Красное оружие».

10. Трейнспоттинг

Трейнспоттинг

Редкий случай, когда даже англоязычным зрителям не совсем понятен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркомания главных героев.

А как насчет трейнспоттинга? Буквально это выражение означает «глядеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Именно это и делали герои одноименной книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они выходили на рельсы и зачарованно смотрели на проходящие поезда, находясь в полубессознательном состоянии.

В фильме этот эпизод вырезали, поэтому название стало непонятным всем зрителям, не читавшим основу романа.

11. Апокалипсис сегодня

Апокалипсис сегодня

К переводу здесь особых претензий нет, но важно уточнить контекст. В 60-е годы у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! - это переводится как "Дай нирвану!" или «Нирвана сейчас!».

Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он подумал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над пацифистским лозунгом, будет в самый раз.

12. Бегущий по лезвию

Бегущий по лезвию

Буквально, то лезвие — это «лезвие», а бегун — «бегун». Кстати, спортсменов-паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, еще называют бегунами по лезвию. Но на жаргоне термин «бегун» означает нелегального торговца, того, кто «проталкивает товар».

Сюжет фильма основан на романе «Мечтают ли андроиды об электроовцах?». Филипа Дика, но название заимствовано из рассказа Уильяма Берроуза: в нем «блейраннерами» называли контрабандистов медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящих их на отсталые планеты.

Слово «лезвие» всегда ассоциируется с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Вот почему, например, непредсказуемый русский язык Гая Ричи — это просто Борис Лезвие — Борис Бритва. Как и получеловек-полувампир, Блэйд — это буря нежити.

Поэтому режиссеру Ридли Скотту так понравилось название. С одной стороны, если понимать его буквально, он обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой стороны, чуть ли не «торговца смертью».

Иногда бывает так, что локализовать имя не только сложно, но и практически невозможно. В любом случае упускаются смысловые оттенки, контексты и аллюзии - и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.