Переводчики — самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут изменить смысл реплик героев любимого фильма или текста книги до неузнаваемости. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали, как могли.
Легенды гласят, что издательство «Росман» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Волан-де-Морт как Волан-де-Морт, чтобы провести загадочную параллель с булгаковским Воландом.
Однако нередки случаи, когда переводчики идут на такие эксперименты помимо своей воли: «ложные друзья» могут ввести их в заблуждение. Какие слова обычно называют ложными друзьями переводчика?
Чаще всего это слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие разное значение. Например, абориген по-английски — уроженец Австралии, по-русски — абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и внести хаос в смысл сказанного или написанного.
Топ-10 ложных друзей английского переводчика
- АГИТАТОР - подстрекатель (не агитатор). Слово может быть неправильно переведено, поскольку «агитатор» и «подстрекатель» могут использоваться как синонимы в определенных контекстах. И все же следует помнить об отличиях: "зачинщик" имеет негативный оттенок.
- БЕГЕМОТ - монстр, великан. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры употребления встречаются только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic имя одного из существ тоже часто переводят как "бегемот".
- BRA - бюстгальтер. Как бы вам ни хотелось перевести это слово как «бюстгальтер», не делайте этого. Только представьте, что это может быть за предложение.
- АЛМАЗ — бриллиант; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, употребляя только очевидные «бриллиант», «блестящий», не говоря уже об устаревшем «бриллиант».
- СОТРУДНИЧЕСТВО — любое сотрудничество. Мы привыкли воспринимать это слово в значении «помощь врагу, врагу».
- РОМАНИСТА — романист. Это слово никогда не переводится как «романист». Путаница со значениями могла возникнуть еще и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет рассказов, есть только рассказы или романы: все произведения, превышающие рассказ по объему, развитию сюжета и количеству действующих лиц, считаются романами. А романы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
- ДИРЕКТОР — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом "принцип" (принцип) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
- PROFANE - кощунственный, нецензурный. Это слово никогда не употребляется в значении "дилетант", для этого есть другое слово - невежда.
- РУТИНА - установленный порядок, обычный режим. Иногда может употребляться с отрицательной коннотацией в значении «рутина», но никогда не употребляется в значении «застой, застой». Да и с негативной коннотацией слово употребляется нечасто, о чем переводчики могут забыть.
- URBANE - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, городской», мы должны помнить, что для этого есть слово «городской».
Лингвисты не исключают, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика — лучшее вдохновение для каламбуров и языковых загадок. Просто нужно использовать их с умом и часто проверять значение слов в словаре.
По материалам Enguide, сервиса по поиску курсов английского языка.